• @PumaStoleMyBluff
      link
      English
      82 months ago

      Honestly a great comeback for someone who gets called daddy against their will lol

  • Annoyed_🦀
    link
    fedilink
    English
    822 months ago

    Tbf, there’s nothing serious about the sentence “spank me daddy”.

  • @Redredme
    link
    English
    452 months ago

    I still find it weird that the word daddy, you know, the word you lovingly use as a child for your father also has a very sexual other use.

    I dont know what you guys do or did with your dad when you where little but this is just beyond crazy.

    Or does the entire US population has oudipus complex?

  • @Vinny_93
    link
    English
    412 months ago

    Actually the proper term is ‘billenkoek’

    • @[email protected]
      link
      fedilink
      English
      82 months ago

      Right? They totally missed the actual insane part. And this is a word that Dutch people really use.

    • @[email protected]
      link
      fedilink
      English
      72 months ago

      You’re thinking of Bill and Richard, the time-traveling rockers. Wait, that’s Bill and Ted… What’s Bill and cock?

      • @Viking_Hippie
        link
        English
        122 months ago

        What’s Bill and cock?

        They’re from the porn parody: Bill And Cock’s Excellent Ass Venture

  • @dustyData
    link
    English
    382 months ago

    We all know Dutch isn’t real, it’s a prank played by the Dutch people on the rest of the world.

    • @Psythik
      link
      English
      242 months ago

      It’s so obvious too that it’s a fake language because they all speak English.

    • callyral [he/they]
      link
      fedilink
      English
      52 months ago

      I prefer to learn languages actually used by nations worldwide, like Klingon or toki pona

  • @Nuke_the_whales
    link
    English
    37
    edit-2
    2 months ago

    Dutch words in general are insane. My favorite is Schildpad=turtle. Which literally means “shield Toad”

    • @JASN_DE
      link
      English
      52
      edit-2
      2 months ago

      Exact same usage in German: Schildkröte.

      But its not like the English language doesn’t do the exact same thing.

      Most languages: Ananas

      English: pineapple

      • @dafo
        link
        English
        252 months ago

        Same in Swedish, “sköldpadda”. Literally shield toad.

        • @umbraroze
          link
          English
          92 months ago

          Gets even weirder in Finnish, because it’s “kilpikonna”. Someone in ye olde times just straight up translated the Swedish name. Got none of the Indo-European roots in sight, but it still makes sense. Vaguely toady creature that has shields!

          (Only problem are the homonyms. “kilpi” also means registration plate, and “konna” also means “villain, thief”. So every time some random person goes around nicking plates off cars, the journalists think they are very clever again, even when the joke has been made before numerous times. Poor turtles! They don’t deserve this!)

        • @petersr
          link
          English
          32 months ago

          Jokes on you, in Danish it is “Skildpadde”. “Padde” is toad, sure, but “skild” doesn’t really make any sense!

          (Perhaps it is an ancient Danish word for shield (skjold), but no one would use it)

        • @Shou
          link
          English
          252 months ago

          Apple used to be the general word for fruit. Hence why so many languages call potatoes “earth apple” or oranges a form of “yellow apple” or “applesin”

        • @JASN_DE
          link
          English
          62 months ago

          Fine. Hedgehog then.

    • @beansbeansbeans
      link
      English
      22
      edit-2
      2 months ago

      Dutch is so whimsical. I personally giggle at winkelwagen. Winkel = shop, wagen = cart. Also, love that they say helaas pindakaas, meaning “that’s too bad”, but if literally translated means “unfortunately, peanut butter.”

      • @pirat
        link
        English
        52 months ago

        Pindakaas literally translates to peanut cheese. IIRC someone trademark protected the word meaning peanut butter, thereby forcing everyone else to call it kaas (cheese) instead?!

          • @pirat
            link
            English
            2
            edit-2
            2 months ago

            EDIT: Had not seen your edit before i posted this. Though both sources agree on the protected word, mine does not mention Suriname in any way. It sounds like a good theory, but could also be coincidental that the same word was chosen, couldn’t it?

            Apparently, I stand (a bit) corrected. According to this dutch source, the dutch word for butter (boter) could only be used for products containing real (dairy) butter.

            Here’s a machine-translated and quickly edited (to make sense) version:

            In 1948, the first jar of peanut butter was marketed in the Netherlands, but it was not allowed to be called peanut butter. Butter was a name that was specifically registered for real butter. So only butter was allowed to be called butter. Other types of butter were called margarine. And so, another name had to be thought of.

            […] Pinderkaas was compared to leverkaas (“liver cheese”). That is also a sandwich spread that does not contain any cheese at all, but does have cheese (kaas) in its name.

            • @subtext
              link
              English
              22 months ago

              Ah so similar to Oreo “crème,” because “cream” is a protected word in the US

      • @[email protected]
        link
        fedilink
        English
        2
        edit-2
        2 months ago

        That works doubly if you’re talking to someone with peanut allergy who’s asking what was in that cake while choking.

    • M137
      link
      English
      52 months ago

      It’s the same in many other languages, it’s not a good example of Dutch being silly.

    • Thelsim
      link
      fedilink
      English
      52 months ago

      Something I like about the language is the homonyms.
      Like pad means both toad and path, but then you have a voetpad (foot path/ foot toad), fietspad(cycling path/ bicycle toad) or a zebrapad (zebra crossing/ zebra toad).

      The latter ones don’t exist, just to be clear :)

    • @kuneho
      link
      English
      12 months ago

      deleted by creator

  • @betterdeadthanreddit
    link
    English
    302 months ago

    I see the Scots Wikipedia guy has found a new way to pass the time.

  • @[email protected]
    link
    fedilink
    English
    25
    edit-2
    2 months ago

    Are you kidding. I love this!
    Every time I see a dutch sentence I got a bigger and bigger feeling that it is the german language with the poetry of a romance one. chef's kiss

    • @dafo
      link
      English
      152 months ago

      Tbf, I think it’s translated to “give me a clap papa”. But I’m basing that on interpolation as a swede

      • @Viking_Hippie
        link
        English
        3
        edit-2
        2 months ago

        Same here, except as a Dane. Hi neighbor! 👋

  • @[email protected]
    link
    fedilink
    English
    142 months ago

    This translation is off. The Dutch translation is too nice compared to what the English is trying to convey.

    Translating it back it would mean “Hit me dad”

    A more literal Dutch translation of the first sentence would be “Geef me kletsen pappie”

  • Bob
    link
    fedilink
    English
    132 months ago

    Alternative caption: Google Translate is not a serious translator.