the full line being “Give us today our epiousion bread”

Today, most scholars reject the translation of epiousion as meaning daily. The word daily only has a weak connection to any proposed etymologies for epiousion. Moreover, all other instances of “daily” in the English New Testament translate hemera (ἡμέρα, “day”), which does not appear in this usage.[1][2] Because there are several other Greek words based on hemera that mean daily, no reason is apparent to use such an obscure word as epiousion.[4] The daily translation also makes the term redundant, with “this day” already making clear the bread is for the current day.[21]

i don’t think wikipedia mentions this but it has ‘pious’ in the middle

  • @DarthBueller
    link
    English
    410 months ago

    Ooooooh - what’s your opinion on the Secret Gospel of Mark? I’m an ex-xtian that copes with the indignity of being indoctrinated into fundamentalism at a young age by devoting way too much of my time into secular lay research into varieties of early Christianity.