• lnxtx (xe/xem/xyr)
    link
    fedilink
    Polski
    41 month ago

    Kocham polski, jak z łacińskiego comitatus zrobić hrabstwo.
    Ach ta szlachecka przeszłość.

    • obywatelle (she/her)
      link
      fedilink
      51 month ago

      Przecież comitatus to dosłownie znaczy hrabiowskie włości. Comes ma co prawda etymologię od “towarzysza” etc, ale w starożytnym Rzymie ustaliło się jego znaczenie jako słowa opisującego ważnego dostojnika państwowego. We wczesnym średniowieczu zaczęło być kojarzone z tytułem feudalnym. Stąd francuskie comte i anglosaskie count. Więc jak w sumie mielibyśmy tłumaczyć county?

      • lnxtx (xe/xem/xyr)
        link
        fedilink
        Polski
        31 month ago

        Komtat :)

        Ale patrzymy współcześnie na język, a nie przenosząc się w historyczne realia.

        Dzięki za wytłumaczenie.

        • obywatelle (she/her)
          link
          fedilink
          11 month ago

          To w takim razie może nie odwołujmy się do łacińskich źródłosłowów? Bo no, akurat w przypadku języków romańskich cholernie trudno od tego uciec.