• Sneezycat
    link
    fedilink
    11
    edit-2
    3 months ago

    In Spanish there’s some things like “xq” instead of “por qué/porque” but it was only used in SMS messaging to use less characters. If someone talks to me like that I won’t reply, it just doesn’t have the same vibes as in English.

    …which makes me kind of a hypocrite for using “obv” for obviously (obviamente).

    • Canadian_Cabinet
      link
      fedilink
      18
      edit-2
      3 months ago

      A few more in case anyone is interested:

      • Tkm Te quiero mucho, I love you
      • Ntp No te preocupes, don’t worry
      • Tlj Te lo juro, I swear (to you)
      • Cdt Cuídate, take care (of yourself)
      • Tki Tengo que irme, I gotta go

      Spanish bases its texting slang around phonetics, instead of the English way of the first letter of the word

    • @Kelly
      link
      English
      1
      edit-2
      3 months ago

      For anyone else who is curious but doesn’t already know “por qué” = “because”.

        • @Kelly
          link
          English
          3
          edit-2
          3 months ago

          Thats what i get for using google translate.

          Thanks for correcting!

          • Sneezycat
            link
            fedilink
            3
            edit-2
            3 months ago

            And that’s why we say “porque sí” and not just “porque”. It’d be so confusing! :P

            It’s confusing enough, we actually have 4 different forms:

            • Porque (because)

            • Por qué? (why?)

            • (el) porqué: the reason why

            • Por (el/la/lo) que: I don’t think this is used anymore without the article, but some linguist correct me please.

            Most people don’t know how to use the latter two, even I am still confused about the last one.