• @[email protected]
    link
    fedilink
    English
    23 months ago

    They’ve been pretty sloppy. Even having craft/art descriptions be wrong, which affects gameplay. I miss the quality xseed brought but I guess the newer games are too large for them

    • @[email protected]
      link
      fedilink
      English
      13 months ago

      That’s not what they are talking about, unfortunately.

      Fortunately, Daybreak was dramatically better than Reverie on the UI translation. Reverie’s scenario was fine, at least, but even it wasn’t nearly as good as Daybreak’s. Daybreak has one of the best localizations I’ve ever seen; it’s excellent, thorough work. Insane attention to detail for a script that size.

        • @[email protected]
          link
          fedilink
          English
          23 months ago

          Which one are you talking about then? The only one I’d heard of so far is the ‘Are you a boy or a girl’ being translated into ‘what are your pronouns’. And in this precise case, it makes perfect sense (the literal translation being super rude and doesn’t make quite as much sense compared to the localized one, especially in this context

          Spoiler

          since the person being asked is trans, though he’s hiding it

          ).

          Not that it would be the first time a poor translation came out from NISA, but it seems they’ve paying close attention since Ys 8. All the ‘mistranslations’ brought up this far are either virtue signaling, or just the classical differences between translation and localization (the latter of which is part of what made the series famous in the first place).

          I’m not saying it’s not true, but everything I’ve seen thus far only made me skeptical of those claims.