• @Stovetop
    link
    72 days ago

    I mean, I get it to an extent. I’m much more in favor of linguistic descriptivism rather than prescriptivism, so I acknowledge that terms and pronunciations can develop over time and are not wrong.

    If someone pronounces “Beijing” in English with a softened J/G sound (like “beige”) and someone else corrects them with “Oh do you mean bei-JING”, truthfully neither are wrong. The correct pronunciation is whatever people understand and accept.

    On the other hand, suggesting that there is a single correct/more authentic pronunciation (particularly in cases where it may not even conform to standard English phonemes) veers into prescriptivism and has problematic connotations.

    • @Droggelbecher
      link
      72 days ago

      Hm, but reacting negatively to someone pronouncing it, for lack of a better term, the original way IS presciptivism. This isn’t about someone who pronounces a Spanish word the Spanish way criticizing someone who pronounces it the English way, but the other way around.

      • @Stovetop
        link
        1
        edit-2
        2 days ago

        I think it depends on intent and what one’s native language is. Basically, why would someone opt to pronounce a word a certain way if they know there’s differing standards.

        No one can help accents, so if for example I was natively Spanish speaking and, while speaking English, I pronounced some Spanish-derived loanwords with the occasional rolled R, no one should be faulted for that.

        But if I grew up speaking English natively, learned Spanish after the fact, and then I opt to use the Spanish pronunciation of Spanish-derived terms while speaking English, that comes across as pretentious. I used to pronounce these words one way, but then I gained knowledge, and now I self-correct because I (consciously or subconsciously) want to signal to others that I know more about a language than they do. That act of self-correcting would be an implicit declaration that there is a more correct way to pronounce these words that people who know the difference should use, and pushes back on the idea that the pronunciation of a loanword in the destination language can be equally valid.