I happen to recall that in this scene, she’s speaking nonsense Italian words (she doesn’t actually know Italian) but the first time they show it (and the viewer doesn’t know she can’t speak Italian) they show Speaking in Italy… and later when they’re showing that she’s saying words, but they’re nonsense, it still says ‘Speaking in Italy’!
This is not a big deal but it is entirely wrong. Why do I care so much about this?!
(The close caption is wrong in a lot of places on this copy of The IT Crowd, but that’s the most ridiculous.)
Edit: Later in the episode they show a speakerphone, on which, an Italian man is speaking. The caption for this? “Voicemail in Italy.” What!
Are you watching it from a legitimate source? You could probably send an email if so, and have them fix it—most streaming services are at least trying to not alienate deaf audience members these days.
If you’re watching a less than legitimate copy, get on opensubtitles and find some better ones, you probably just ended up with a bad fansub in this case.