• @[email protected]
    link
    fedilink
    593 days ago

    https://github.com/michidk/rost

    Aren’t you müde from writing Rust programs in English? Do you like saying “scheiße” a lot? Would you like to try something different, in an exotic and funny-sounding language? Would you want to bring some German touch to your programs?

    rost (German for Rust) is here to save your day, as it allows you to write Rust programs in German, using German keywords, German function names, German idioms.

    • @[email protected]
      link
      fedilink
      93 days ago

      Too bad that’s based on macros. A full preprocessor could require that all keywords and names in each scope form a prefix code, and then allow us to freely concatenate them.

        • @[email protected]
          link
          fedilink
          English
          53 days ago

          That’s how umlauts historically evolved, but nowadays I wouldn‘t say ü short for ue, but its own letter (even though you still can write it as ue if you don’t have it available on your keyboard or whatever)

          • @[email protected]
            link
            fedilink
            03 days ago

            Well, my point is that it’s not considered a u, and Austrian and Swiss don’t use it.

            Also, fun fact, some romance languages like French and Brazilian Portuguese have an identical diacritic to umlaut but it’s different. It’s meant to mean the vowel is separate (like in the word naïve)

            • furry toaster
              link
              fedilink
              English
              12 days ago

              in Brazillian portuguese it had a completely different meaning, and it was used for disambiguation of the pronounciation of some words, in short “gue” in portuguese can make a ghe (gh as in ghost) or a gue (gu as in guatemala), a similiar thing happens with “que”, this umlaug looklike was meant to make clear that the “u” was to be pronounced, so we had spellings like “freqüencia”

              • @[email protected]
                link
                fedilink
                12 days ago

                That’s exactly the other meaning I described. In Portuguese it was/is used to separate the vowels so they are not pronounced together.

            • @[email protected]
              link
              fedilink
              3
              edit-2
              3 days ago

              We call it tréma. Aka diaeresis. It explicitly tells you to pronounce two vowels near each other separately.
              A typical use is to indicate a normally silent vowel must be read out. For example “maïs” (MA-EE-S’) is completely different from “mais” (MAY).

    • Eager Eagle
      link
      English
      32 days ago

      I like the branch names auch