Any explanation / meaning / backstory is more than welcome, or you can just drop it for everyone to try and resolve.

  • @[email protected]
    link
    fedilink
    1124 hours ago

    In Danish we have two different words for the pronoun “his” (or equivalent). In English you say:

    Tom gave Steve his phone.

    Which person’s phone is it? In Danish that would be clear depending if you used sit or hans

    • JackFrostNCola
      link
      English
      160 minutes ago

      Im not sure if the example sentence is legitimate or not but its uncomfortable for my brain.

      I probably would have said “Tom gave Steve his phone back” (steve ownership) or “Tom gave his phone to Steve” (tom ownership)

      • @[email protected]
        link
        fedilink
        245 minutes ago

        Right, in English you have to rephrase the sentence because the pronoun you need doesn’t exist. There’s just a pronoun for “male person” not one for “subject” or “object” of the sentence.

        That’s why I replied with it to a “what word would you make up?” Question, because that’s what I would bring into English

      • @[email protected]
        link
        fedilink
        137 minutes ago

        Also, for what it’s worth, it feels a lot more natural with mixed genders here to me:

        Steve gave Christina his phone

    • @[email protected]
      link
      fedilink
      220 hours ago

      This, and the lack of inclusive and exclusive 1st person plural, are the biggest oversights in English.

        • @[email protected]
          link
          fedilink
          28 hours ago

          Yes.

          Speaker + listener + maybe others

          Speaker + not listener others

          But that now seems small fry compared to the differentiating subject and object’s possessive adjectives.

    • Ziglin (they/them)
      link
      English
      324 hours ago

      Hans is a pronoun in Danish? To me that will always be a name.