Now I Am Become Death, the Destroyer of Worlds — J. Robert Oppenheimer

Oppenheimer famously quoted this from The Bhagavad Geeta in the context of the nuclear bomb. The way this sentence is structured feels weird to me. “Now I am Death” or “Now I have become Death” sound much more natural in English to me.

Was he trying to simulate some formulation in Sanskrit that is not available in the English language?

  • @[email protected]
    link
    fedilink
    671 year ago

    For the lazy:

    The use of “is become” here relates to verbs of motion/transition; verbs of motion would take be while other verbs would take have. There is no such grammatical distinction in English perfect forms anymore.

    English began with this distinction, as did sibling languages like German.

    • @Savirius
      link
      291 year ago

      See also the Christmas carol “Joy to the world, the Lord is come.”

      • Fonzie!
        link
        fedilink
        11 year ago

        Is “ik heb … geworden” even correct Dutch? It feels so awkward for me to read

    • [email protected]
      link
      fedilink
      11 year ago

      Yep and this construct is still pretty normal in German, we would say for example “ich bin gegangen” (I am gone) versus “Ich hab gesagt“ (I have said). Honestly I don’t think could explain exactly why some words take an “I am” construct but motion is as good a theory as any.