• Roboticide
    link
    11 year ago

    I mean, you’re the one claiming dumb Americans can’t pronounce English.

    Caveat is a noun. It’s a really old word, literally from ancient Latin meaning “let him beware.” Basically a warning, often noting that while something may seem great, there is often a notable problem.

    A carve out is a simple compound, and typically a verb, but can be used as a noun as seen above. It notes an exception (typically to a policy, practice, or law), often one specifically framed to benefit a specific group, at the expense of others.

    For example: “Congress’ new law creates strong regulations for CO2 emissions, but before you get excited, there’s one caveat: there are carve outs for automotive manufacturers, who won’t have to abide by those regulations until 2030.”

    • @Cabrio
      link
      -1
      edit-2
      1 year ago

      A carve out is a simple compound, and typically a verb, but can be used as a noun as seen above. It notes an exception (typically to a policy, practice, or law)

      caveat /ˈkavɪat/ noun

      a warning or proviso of specific stipulations, conditions, or limitations. ‘there are a number of caveats which concern the validity of the assessment results’

      Emphasis mine.

      I understand now the purpose of it. Normally in non-americanised English, using your example, caveat is used as follows:

      “The deal has a caveat that x gets y” where caveat covers both meanings.

      But that’s been Americanised because you’re separating those meanings effectively saying “There’s a caveat, the caveat is x gets y” as, “There’s a caveat, the carve out is x gets y”.

      So, it isn’t that your TV personalities couldn’t speak, it’s because your contract writers were semi-literate.

      What were you saying about my English competency?