Anime with subtitles are that when the audio has not been altered meaning the spoken language remains in Japanese while dubbed anime overhauls the dialog, but lip sync can suck if that detail is overlooked since the source material for the lip sync animations regarding mouth movements as they are originally in Japanese. The thing is, when a character’s name begins or ends with ryu / ryo , they often struggle to correctly pronounce that in the English dub.


I usually default to subs, but there are certain dubs that are pretty iconic and I’ll sometimes choose over the Japanese. For example I always enjoy the English-language cast of Cowboy Bebop and count that as one of the times they really Got It Right translating the dialogue and casting the dub.
And, of course, there are the gag dubs like Samurai Pizza Cats or the Funimation version of Shin Chan in which the dub clearly veering away from the source material and doing its own thing is the whole point.