For example: there’s a mistranslation from the scene from CoD that Makarov mentions: “Remember - no Russian” but instead was rewritten as「殺せ、ロシア人だ」(they basically rewrote the entire line as “Kill 'em, those Ruskis” which defeats the impact from the original, like WTF does that have to do with anything. The 日本語 “translation” is shit).
Even in languages similar to English (like Spanish, French or German): can translated dialog either from dubbing or subtitles still suck when you know what the original one said? The thing is, there are cultural nuances and slang to take into account (and lip sync when speaking about dubbed versions, as each language has different animations).


The game has been rereleased so many times, I wonder if they ever fixed that? Just fit in a “don’t” in there
My memory is hazy, but I think the original PC release of FF7 fixed a bunch of translation bungles. I played that version first and was surprised how many errors were found in the PlayStation version.
I can’t remember if they fixed that particular mistake though. Or if the newer PC releases incorporate any of those fixes, haven’t played much of them.