For example: there’s a mistranslation from the scene from CoD that Makarov mentions: “Remember - no Russian” but instead was rewritten as「殺せ、ロシア人だ」(they basically rewrote the entire line as “Kill 'em, those Ruskis” which defeats the impact from the original, like WTF does that have to do with anything. The 日本語 “translation” is shit).

Even in languages similar to English (like Spanish, French or German): can translated dialog either from dubbing or subtitles still suck when you know what the original one said? The thing is, there are cultural nuances and slang to take into account (and lip sync when speaking about dubbed versions, as each language has different animations).

    • Katana314
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      2
      arrow-down
      1
      ·
      4 days ago

      If I’m right, it’s meant to be two sentences. There’s a silk bag in the graveyard. And, ducking is a way to avoid many enemy attacks.

    • caseofthematts
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      1
      ·
      4 days ago

      IIRC, it’s mentioned in the manual that some NPCs lie to you. So if that’s true, it’s not so much a mistranslation as it is an NPC wasting your time.