the full line being “Give us today our epiousion bread”

Today, most scholars reject the translation of epiousion as meaning daily. The word daily only has a weak connection to any proposed etymologies for epiousion. Moreover, all other instances of “daily” in the English New Testament translate hemera (ἡμέρα, “day”), which does not appear in this usage.[1][2] Because there are several other Greek words based on hemera that mean daily, no reason is apparent to use such an obscure word as epiousion.[4] The daily translation also makes the term redundant, with “this day” already making clear the bread is for the current day.[21]

i don’t think wikipedia mentions this but it has ‘pious’ in the middle

  • @Aqarius
    link
    English
    71 year ago

    Some denominations, Eastern Orthodox in particular, do translate it as “our needed bread, give us today”

    • SanguinePar
      link
      English
      51 year ago

      Bakers, however, translate it as “our kneaded bread”

      • @scottywh
        link
        English
        21 year ago

        Loaf is all we knead

        • SanguinePar
          link
          English
          21 year ago

          Great song from the flour-power era.

    • @somethingsnappy
      link
      English
      11 year ago

      Give us this appropriate our appropriately bread…