I watch a lot of foreign language films, and read a lot of translated literature and I always try to imagine what I’m missing out on by not reading or taking in media in it’s original language.

In film, are there some significant mistranslations that has led non-native speakers of the language to interpret something different from the movie?

Thanks!

  • @TheQuietCroc
    link
    English
    201 year ago

    There’s the one in Shang Chi where his dad says something like “Be careful how you speak to me. I’ve lived ten of your lifetimes.” in Chinese to another high ranking person, but what he really said was, “I’ve eaten more salt than you have eaten rice.” which sounds much cooler IMO.

    • @[email protected]OP
      link
      fedilink
      English
      31 year ago

      Oh yeah that’s very cool. So the line" I’ve lived tens of your lifetimes" is the subtitled translation?

      • @TheQuietCroc
        link
        English
        31 year ago

        Yeah, they went with that one for the official subtitles.

        • @[email protected]OP
          link
          fedilink
          English
          31 year ago

          Good share, the line he actually says is much more poetic.

          Do you know if that has an analog Chinese saying?

          Or is that a Chinese saying?