This looks like something from poland. “winda” means an elevator, which explains “up machine”.
“Something is no yes” is a word by word translation of “coś jest nie tak” which means “something is not tight”. It probably is a mistake some people make when speaking english but now used more as a joke together with “thank you from the mountain”, another ridiculous word by word translation of “z góry dziękuję” which means “thank you in advance”.
This looks like something from poland. “winda” means an elevator, which explains “up machine”.
“Something is no yes” is a word by word translation of “coś jest nie tak” which means “something is not tight”. It probably is a mistake some people make when speaking english but now used more as a joke together with “thank you from the mountain”, another ridiculous word by word translation of “z góry dziękuję” which means “thank you in advance”.
Yeah that’s it