• @bus_factor
    link
    English
    55 months ago

    Fun fact: They were trying to sing “touch me”, but the songwriter didn’t know English very well and just translated the Norwegian “ta på meg” word for word.

    • Ook the Librarian
      link
      English
      45 months ago

      Would that make the next line “ta meg på”? Does that have a meaning?

      • @bus_factor
        link
        English
        15 months ago

        I don’t know what happened with the next line. “Ta meg på” doesn’t really mean anything unless followed by a noun (like “take me on the kitchen table” or whatever). I think they either knew that one in English or were just playing with the words.

        • Ook the Librarian
          link
          English
          55 months ago

          I found it funny regardless. Either “Ta meg på” is meaningful, and he thought the English structure would just roll with it. Or “Ta meg på” is meaningless, so he thought “fuck it. i doubt ‘take on me’ really means anything anyway”

          It really adds a layer because “take on me” really doesn’t mean anything, but it does when he sings it. and furthermore, “take me on” doesn’t mean anything, but I know the difference between “take on me” and “take me on” and that is some analysis I wouldn’t be doing if a particular Norwegian was better at English.

    • @nezbyte
      link
      English
      25 months ago

      I prefer the translation “hold on to me.” Seems to match the video better.

      • @bus_factor
        link
        English
        25 months ago

        That would have been better, but doesn’t really map to anything probable in Norwegian.

    • DosDude👾
      link
      fedilink
      English
      15 months ago

      They fixed that problem with their next single “the sun always shines on TV” I just released.