Iranian navy Rear Adm. Shahram Irani declared that his country has “property rights” in Antarctica, particularly the South Pole, in a newly surfaced video.

“With regard to the South Pole, we have property rights there, and they belong to the public,” Irani said in the video of a television broadcast from last fall.

He added, “Our plan is to raise the flag there, inshallah. It is not only military work but also scientific work that needs to be carried out.”

  • clif
    link
    English
    804 months ago

    Inshallah is doing a lot of heavy lifting in that sentence.

    • @Dozzi92
      link
      English
      134 months ago

      I remember before going to Morocco with the military being taught some customs. Inshallah was a funny one to us, because it was suggested its use had a bit of a double meaning. Kinda like “Are you going to get out there and tackle the weeds today? You said you’d do it yesterday.”. And the appropriate response would be “Inshallah,” which essentially meant yeah, but probably no.

      • @Archer
        link
        English
        10
        edit-2
        4 months ago

        It sounds like that’s implicitly “Well if God literally comes down and personally commands me (if God wills) then yeah, but if not then probably no”

        • @GoosLife
          link
          English
          1
          edit-2
          4 months ago

          deleted by creator

    • @kofe
      link
      English
      54 months ago

      I’m wondering if he actually said the rest in English or if the author didn’t want to translate the one word because it’s so heavily associated with Islam? I’m leaning towards the latter and it’s weirding me out halp

      • @afraid_of_zombies
        link
        English
        94 months ago

        God willing has a different hit in english. I have heard people leave it untranslated.