Part of the contact management framework. The label for the contact’s mother’s sibling’s younger son or father’s sister’s younger son.

  • @guycls
    link
    696 months ago

    The constant is

    CNLabelContactRelationYoungerCousinMothersSiblingsSonOrFathersSistersSon

    to save a click.

    • @TORFdot0
      link
      English
      106 months ago

      Depends on if your Schwartz is as big as mine. And how you use it

  • Deebster
    link
    fedilink
    28
    edit-2
    6 months ago

    CNLabelContactRelationYoungerCousinMothersSiblingsSonOrFathersSistersSon

    The label for the contact’s mother’s sibling’s younger son or father’s sister’s younger son.

    I thought it was just a male cousin, but it doesn’t include a cousin who’s your uncle’s son. Which culture needs this?

    • @[email protected]
      link
      fedilink
      126 months ago

      I think Chinese and Korean culture share this concept, and I wouldn’t be surprised if there were more Asian languages who did. Since a daughter joins her husband’s family upon marriage, their children are considered belonging to the other family. I recently learner that apparently there’s a saying in Korean that daughters always leave things at their mother’s house when they get married so they have a reason to come back despite having left the family.

    • @[email protected]
      link
      fedilink
      5
      edit-2
      6 months ago

      China, at least. Lots of distinction between mother side and father side. Grandma can be 老老 laolao (mother’s mother) or 奶奶 nainai (father’s mother), for example.

  • @[email protected]
    link
    fedilink
    21
    edit-2
    6 months ago

    That has to be because in Chinese there is a single word for it, like for so many other relative nouns.

    … I think I found it : 老表 (laobiao) Defined as “male cousin (on the maternal side or on the paternal aunt’s side)”

    • @[email protected]
      link
      fedilink
      3
      edit-2
      6 months ago

      I think this is just 表弟 (younger male cousin). 老表 is too casual to be used as a tag in phone book.

  • @[email protected]
    link
    fedilink
    96 months ago

    I still don’t understand why these are not linked to the other contacts. Why can’t I jump to the brother of a contact by tapping the name?

  • @superfes
    link
    86 months ago

    Makes me think of the GTK…

  • Otter
    link
    fedilink
    English
    56 months ago

    Why is there an “or” in there, how does that help?

      • Otter
        link
        fedilink
        English
        3
        edit-2
        6 months ago

        Yea the part I found weird was that it went “mother’s sibling” but also “father’s sister”, rather than “X’s sibling” or “X’s sister”