• Jack Riddle
    link
    fedilink
    195 months ago

    The sentence structure makes me think the girl is trying to call me a slur

  • @feedum_sneedson
    link
    12
    edit-2
    5 months ago

    It will be something more like “let’s study in earnest everyday”.

    好好学习
    天天上

    Those will probably be the offending clauses or whatever you want to call them. The reduplication of “good” and “day” produces different words.

    Even the girl doesn’t know what he’s talking about, apparently. 说啥呢 basically means that, but in dialect. I’d be interested to know where the book came from. Taiwan, maybe?

    Edit: this is a phrase, apparently:

    好好学习, 天天向上
    “study hard, improve everyday”

    • randint
      link
      fedilink
      25 months ago

      I’d be interested to know where the book came from. Taiwan, maybe?

      Either China or Malaysia. More likely China. It’s written in simplified Chinese, which Taiwan does not use.

      • @feedum_sneedson
        link
        4
        edit-2
        5 months ago

        Weirdly, 英语 is in traditional (英語), which is why I suggested Taiwan. But you’re right, the characters at the top are simplified - including 英语. So the whole thing is a mess. And the boy doesn’t have a nose.

    • @Shard
      link
      13 months ago

      Are you win win yet son?

  • @Etterra
    link
    25 months ago

    Is acadsoc just goole transrate? Because it makes even less sense than I’d expect.