J’ai entendu les paroles suivantes dans la chanson Dorothy’s Blues par Myriam Gendron

Derrière ma fenêtre
J’ai pu l’cœur à la fête
Je r’garde les papillons
Autour de ma maison

Mais je ne comprends pas cette phrase: «J’ai pu l’cœur à la fête». Quelqu’un pourrait l’expliquer s.v.p.?

    • @alythOP
      link
      Français
      33 months ago

      Merci pour ton excellente explication !

  • @[email protected]
    link
    fedilink
    Français
    5
    edit-2
    3 months ago

    Après correction de l’orthographe:

    J’ai plus le cœur à la fête.

    Traduction littérale :

    I don’t have the heart to party

    Traduction correcte :

    I don’t want to party no more.

    • @alythOP
      link
      Français
      43 months ago

      Merci pour ta réponse ! J’ai copié les paroles que l’artiste a mis dans la déscription du vidéo. Est-ce que tu sais pourquoi elle écrit «pu» ? Est-ce une choix stylistique ? Une erreur ?

        • @alythOP
          link
          Français
          23 months ago

          Merci beaucoup, maintenant tout est clair 🙏

      • @[email protected]
        link
        fedilink
        Français
        33 months ago

        Le français n’est pas ma langue natale donc je ne suis pas à 100 % sûr, mais ‘pu’ est probablement une contraction orale de ‘plus’. Exemple : “J’ai pu d’tunes, frère. Tu me rallonges de quelques balles ?”