It seems like it is based on a combination of an earlier draft of the novel and the translator’s own ideas, because it contains things that were in Stoker’s notes but not in the final manuscript, and a lot of Scandinavian mythology is added. It is more overtly erotic and political as well.

  • Z4XC
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    36
    ·
    1 month ago

    So is there an English version of the Icelandic version?

      • Cort
        link
        fedilink
        English
        arrow-up
        13
        ·
        1 month ago

        This is probably going to sound like a stupid question, but did anyone actually check to make sure there weren’t any major deviations in the English translation of the Icelandic version?

    • Flying SquidOP
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      18
      ·
      1 month ago

      Fleming noted that in Dracula, Stoker worked in subtle sexual references to serve as metaphors for “…deeper, dark concepts: the idea of an antichrist, the blood-sucking serving as a compelling, hellish inversion of communion. Makt Myrkranna, conversely, could have had the subtitle Lust in a Cape”.[21] In Makt Myrkranna, Harker has an obsession with breasts as he speaks frequently of the “bosom” of various women he encounters in Transylvania.[21]

    • jpreston2005
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      6
      ·
      1 month ago

      Adding to OPs note:

      In Makt Myrkranna, Dracula comes to England not alone, but rather with a deaf-dumb woman who is apparently his slave and together with another beautiful aristocratic female vampire, Josephine, who flaunts her sexuality.[20] Josephine is described as having her “neck and upper chest revealed” while wearing a “necklace of glittering diamonds”, whom Harker finds “something indecent” about, despite his evident attraction to her.