J’aurais dû penser à cet exemple pour Synapse !
C’est cool pour cette famille, mais quand est-ce qu’on modifie cette foutue circulaire ministérielle pour y ajouter le tilde, histoire d’éviter que tous les parents voulant nommer leur enfant Fañch soient forcés d’encombrer les tribunaux ?
Ça se prononce comment Fañch ? Le ñ a t’il la même prononciation en breton qu’en espagnol ? “Fagnch” ?
Je ne parle pas du tout breton, mais si j’en crois cet article, il indique que la voyelle qui précèdant le ñ (ici un a) est nasalisée. « Fanch », donc. (Comme le mot français « franche », mais sans le R.) Voir l’enregistrement audio sur Forvo.
Pour la petite anecdote, en ancien français aussi, le tilde a servi a abréger les lettres M et N, puis à noter les voyelles nasalisées, mais de ce que je comprends il était plutôt placé directement sur la voyelle.
Tu peux en voir des exemples dans ce document, dans le dernier mot de la cinquième ligne (app(ar)a(n)t) et dans l’antépénultième mot de la sixième ligne (reno(m)mee). Même si je trouve qu’ils ressemblent plus à des barres bizarres qu’à notre tilde moderne.
Edit : j’ai été trop longue a répondre et me suis fait doubler par Jakylla, qui explique mieux que moi par ailleurs.
J’apprécie ta réponse et j’admire l’effort que tu as fourni 🙏, même si Jakylla a été plus rapide :D
Je refuse cet Edit. Ton explication était sourcée et vachement plus précise. Tu as plus de mérite que moi ici !
Bon, coupons la poire en deux et disons en toute modestie que nos deux commentaires étaient des chefs d’œuvre.
Vue que c’est Lorient, j’imagine une prononciation bretonne oui, donc la même prononciation que “franche” de “franche compté” (mais sans le r) je dirais, genre “fanche”
Edit: le “añ” breton se lit comme le “an” du Français (et un “an” sans le tilde serait comme “ann” en Français), pas de “g” ou quoi, simplement une nasalisation du n
C’est une explication claire, merci :)