Mine is insidious as it sounds cool and is apt in our modern world of fast news

  • @khannie
    link
    English
    27 months ago

    Plámás. Pronounced plaw-maws. It’s an Irish word that mostly means “gently placate” or “smooth talk” but usually I would use it in the context of placating someone who’s behaving badly.

    e.g. Don’t plámás that eejit. You’ll only encourage him.

    I don’t think it directly translates to English though someone with better vocabulary may correct me.

      • @khannie
        link
        English
        17 months ago

        Yes indeed it’s very close, but in my head it’s slightly more active.

        Let’s say a child is having a meltdown and the parent is trying to (incorrectly) placate them by giving them an ice cream. That would be plámásing. I feel like it actively encourages the bad behaviour rather than being more neutral which I’d consider “humouring”.