• The Picard ManeuverM
    link
    722 months ago

    Or when you try to read a word aloud and realize it’s basically the same as the English word with 50% more consonents.

    • Karyoplasma
      link
      fedilink
      83
      edit-2
      2 months ago

      That’s the meme. They translate English expressions, names and brands into German 1:1, disregarding any standing idioms and available translations. Hard to read even as a German native. Struggling to figure out what to OP meant is like 90% of the fun.

      • @[email protected]
        link
        fedilink
        English
        11 month ago

        Haha, I remember trying to tell a German colleague that another colleague was ‘ingverklerten’ because he had red hair, apparently the German word for ginger is not used to represent colour. Almost as popular as our attempt to call someone a ‘glockenende’ when they had been foolish. Sounds like I should look into ich_iel a bit.

        • Karyoplasma
          link
          fedilink
          11 month ago

          What you should tell your German colleague about the ginger is “Wo das Dach rostig ist, ist der Keller feucht.”