Please state in which country your phrase tends to be used, what the phrase is, and what it should be.
Example:
In America, recently came across “back-petal”, instead of back-pedal. Also, still hearing “for all intensive purposes” instead of “for all intents and purposes”.
I really hate it when us media uses the word “ouster”.
For example:
https://www.kpcw.org/ski-resorts/2025-01-27/vail-resorts-shareholder-calls-for-ouster-of-ceo-cfo-and-rob-katz
“Vail Resorts shareholder calls for ouster of CEO, CFO and Rob Katz”
They mean to use the word here as “removal”, but “oust” is also a verb and “ouster” would be “one who ousts”.
So, calls for the ouster of the CEO/CFO to do what?
I think the ouster is supposed to be the event that results in ousting. But it’s so redundant it’s not funny. Removal would be for much better.
What I really hate is when people don’t capitalize the abbreviation US, because it makes me think they’re saying “us” as in “we,” or “oui” as the French like to say, no?
😀
I gotta correct myself when I do it because I’m not from the US so us and US aren’t even the same people.
OK, since you mentioned the media, putting “gate” after any government scandal. Nixon’s scandal was involving the Watergate Office Building.
They could just use “ousting”
Yup!