Auch ich habe mich immer gefragt, warum man von sozialen Medien oder Netzwerken spricht.

Heute lernte ich: Tut man eigentlich gar nicht.

social media und soziale Medien sind false friends.

Eigentlich muss es Gesellschaftsmedien und Gesellschaftsnetzwerke heißen, da social mit gesellschaftlich übersetzt wird. Social media ist das Pendant zu journalistic media und beschreibt Medienbeiträge die gerade nicht von Journalisten verfasst wurden, sondern aus der ‘normalen’ Gesellschaft entstammen. Social Networks sind dann einfach simple Gesellschaftsnetzwerke und keine computer networks.

Wenn man sozial (im Sinne von gemeinnützig, hilfsbereit, karitativ, wohltätig) im Englischen meint, spricht man eher von charitable.

Edit:

Man muss darauf achten, wie das Wort ‘sozial’ verwendet wird: als Adjektiv oder als Teil eines Substantives. In letzterem Fall ändert es natürlich seine Bedeutung. Ich lese aber immer nur von “sozialen Medien” und nicht von “Sozialmedien”. Aber ich lese von jungen Frauen und in einem anderen Kontext von Jungfrauen. Ihr wollt mir ja nicht sagen, dass das der Autor in beiden Fällen das gleiche meint. Es gibt auch einen Unterschied zwischen einem kleinen Gartenverein und einem Kleingartenverein.

Aus diesem Grund wundern sich genug Leute, was an sozialen Medien sozial sein soll…

  • @NeoNachtwaechter
    link
    -23 days ago

    weil das englische “social” in gewissem Kontext eben nicht mit “sozial” übersetzt wird

    Die anderen Kontexte (die dir als die häufigeren erscheinen) sind die, wo man sich an die falsche Übersetzung irgendwie gewöhnt hat.

    Immer, wenn es korrekt übersetzt wird, wird es mit “gesellschaftlich” o.ä. übersetzt.

    • @[email protected]
      link
      fedilink
      43 days ago

      Oder mit “sozial”.

      In der Tat wird hier nur ziemlich konstruiert. “Soziale Kontakte” meint auch Familie, Freunde, gute Bekannte usw. und nicht Ehrenamtliche o. Ä.

      • ChristianOP
        link
        fedilink
        03 days ago

        Nein, man redet von sozialen Kontakten, um sie von politischen Kontakten, wirtschaftlichen Kontakten oder elektrischen Kontakten zu unterscheiden.

    • @[email protected]
      link
      fedilink
      0
      edit-2
      2 days ago

      social = gesellschaftlich

      social = gesellig

      social = in einer Herde/Gemeinschaft lebend

      anti-social = a-/unsozial

      unsociable = ungesellig

      social Darwinist = Sozialdarwinist

      Also 5 der 6 sind falsche Übersetzungen, weil es richtig immer “gesellschaftlich” heißt? Willst du mich veralbern?