Auch ich habe mich immer gefragt, warum man von sozialen Medien oder Netzwerken spricht.

Heute lernte ich: Tut man eigentlich gar nicht.

social media und soziale Medien sind false friends.

Eigentlich muss es Gesellschaftsmedien und Gesellschaftsnetzwerke heißen, da social mit gesellschaftlich übersetzt wird. Social media ist das Pendant zu journalistic media und beschreibt Medienbeiträge die gerade nicht von Journalisten verfasst wurden, sondern aus der ‘normalen’ Gesellschaft entstammen. Social Networks sind dann einfach simple Gesellschaftsnetzwerke und keine computer networks.

Wenn man sozial (im Sinne von gemeinnützig, hilfsbereit, karitativ, wohltätig) im Englischen meint, spricht man eher von charitable.

Edit:

Man muss darauf achten, wie das Wort ‘sozial’ verwendet wird: als Adjektiv oder als Teil eines Substantives. In letzterem Fall ändert es natürlich seine Bedeutung. Ich lese aber immer nur von “sozialen Medien” und nicht von “Sozialmedien”. Aber ich lese von jungen Frauen und in einem anderen Kontext von Jungfrauen. Ihr wollt mir ja nicht sagen, dass das der Autor in beiden Fällen das gleiche meint. Es gibt auch einen Unterschied zwischen einem kleinen Gartenverein und einem Kleingartenverein.

Aus diesem Grund wundern sich genug Leute, was an sozialen Medien sozial sein soll…

  • @[email protected]
    link
    fedilink
    64 days ago

    In diesem Fall wohl eher wie der Begriff “verstanden werden will”. Niemand denkt an wohltätig o. Ä., sondern immer an “Kontakt”, “Austausch” oder “Bindung”

    • ChristianOP
      link
      fedilink
      -44 days ago

      Doch, Leute, die das Adjektiv als Adjektiv sehen (und nicht als Bestandteil eines Substantives) assoziieren damit wohltätig o.Ä.

      Das ist vielleicht ein Generationenproblem. Es gibt ja auch Leute, die noch gelernt haben, dass “Sinn machen” kein korrektes Deutsch ist, sondern auch eine Fehlübersetzung aus dem Englischen entstammt.