En af betydningerne af pathetic lyder således: »arousing pity, especially through vulnerability or sadness«, hvad jeg formoder senere hen er ført til, at ordet også forbandtes med jammerlighed, elendighed osv.
Når noget er ynkeligt, har man medlidenhed med det. “I feel pity for you.” To be pitiful.”
Fra Lex:
Ordet patetisk er siden indlånt fra engelsk pathetic og har derfra betydningen rørende eller gribende. Patetisk har fra 1957 desuden betydet “ynkelig” og været brugt om personer, ting og aktiviteter, som vækker medynk på en latterlig måde.
Fra Oxford Dictionary:
Pitiful: Deserving or arousing pity. Pathetic: Arousing pity, especially through vulnerability or sadness. Note that there is a popular informal use of “pathetic” to mean “miserably inadequate” as in “a pathetic excuse”.
Rimeligt, men oversættelse er ikke nødvendigvis symmetrisk. Vi kan godt have engelsk -> dansk oversættelsen
Pathetic -> ynkeligt,
og samtidig have dansk -> engelsk oversættelsen
Ynkeligt -> pitiful
Ellers ville vi ende i nogle mærkelige oversættelser,
The refugees were a pathetic sight - starving, frightened and cold.
Flygtningene fremførte deres sult med stor patos?
After the accident he became a pathetic figure, a shadow of his former self.
Efter ulykken blev han en skygge af sig selv præget af stærke følelser?
I længden kan det godt være vi holder op med at bruge “patetisk” i ordets primære betydning og bare begynder at have det synonymt med ynkeligt, det er vist den retning det går, men for nu bliver jeg stadig forvirret når jeg læser “patetisk” i stedet for “ynkeligt”.
Ifølge Den Danske Ordbog er den primære betydning af “patetisk”
Umiddelbart virker “ynkeligt” som en bedre (eller i hvert fald entydig) oversættelse af “pathetic”.
Nu kan jeg ikke lade være med at undre mig over hvordan “pathetic” fik den betydning den har, hvis den da har samme rod som patetisk.
Måske briterne endte med at forbinde patos og ynkelighed pga deres “stiff upper lip” ideal.
En af betydningerne af pathetic lyder således: »arousing pity, especially through vulnerability or sadness«, hvad jeg formoder senere hen er ført til, at ordet også forbandtes med jammerlighed, elendighed osv.
Tænker at “pitiful” passer bedre til “ynkelig”.
Når noget er ynkeligt, har man medlidenhed med det. “I feel pity for you.” To be pitiful.”
Fra Lex:
Fra Oxford Dictionary:
Rimeligt, men oversættelse er ikke nødvendigvis symmetrisk. Vi kan godt have engelsk -> dansk oversættelsen
og samtidig have dansk -> engelsk oversættelsen
Ellers ville vi ende i nogle mærkelige oversættelser,
Flygtningene fremførte deres sult med stor patos?
Efter ulykken blev han en skygge af sig selv præget af stærke følelser?
I længden kan det godt være vi holder op med at bruge “patetisk” i ordets primære betydning og bare begynder at have det synonymt med ynkeligt, det er vist den retning det går, men for nu bliver jeg stadig forvirret når jeg læser “patetisk” i stedet for “ynkeligt”.