Da ich annehme, dass ihr alle gutes Englisch könnt, erkläre ich nicht, was diese Ausdrücke/Redewendungen bedeuten.

  • “There’s no need to get carried away”: für Kollegen, die zu emotional werden oder zu viel Informationen mir geben, sodass sie mich in Ruhe lassen.

  • “please don’t do that, you are creeping me out”: wenn Menschen distanziert und respektvoll sind und plötzlich mit einem großen Lächeln mir sein Leben erzählen. Solche Änderungen schrecken mich.

  • “the devil you know is better than the devil you don’t know”: online habe ich diese Übersetzung gefunden: von zwei Übeln wählt man besser das, was man schon kennt, aber das klingt mir so holprig. Wie klingt “das Übel, dass man kennt ist besser, dann das Übel, dass man nicht kennt”. Für mich verständlicher. Verständlicher für die Deutsche?

danke

  • @[email protected]
    link
    fedilink
    62 days ago

    Schwer zu sagen, kommt auf die Situation an. Möglichkeiten, die mir einfallen:

    1. “Reg dich mal nicht so auf.”
    2. “Das möchte ich (eigentlich) alles gar nicht wissen.”
    3. Dafür haben wir glaub ich keinen bestimmten Ausdruck. Die Übersetzung, die du gefunden hast, klingt deutlich natürlicher als deine Version (außerdem wäre es “das Übel, das man kennt, ist besser als das Übel, das man nicht kennt.”)