• egrets
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    9
    ·
    edit-2
    3 hours ago

    According to the YouTube captions, the person in the first clip says, “Gente! Gente, acorda a corda, velho!”, which is, “Guys! Guys, wake up the rope, man!”

    The person in the second clip says, “Ai, meu Deus do ćeu!”, which is apparently just, “Oh my God” – going by tone, I wouldn’t say the second person had noticed the issue, but it sounded like the first one did and was in disbelief.

    • Johniegordo
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      5
      ·
      5 hours ago

      There seems to be a miss translation on the first saying. What she says translate to " Hey!! Hey!! (Watch out) the rope, mate". “Acorda” translates tô “wakeup”. “A corda” translates to someone pointing to the substantive “hope”. But they both sound the same without a context.

      Furthermore, she indeed seems to realize that something was working at that moment.

      • egrets
        link
        fedilink
        English
        arrow-up
        1
        ·
        3 hours ago

        Thanks! I did wonder whether it might be a noun that was a cognate of “cord” (as in rope, cable, string), but I don’t speak a word of Portuguese.