According to the YouTube captions, the person in the first clip says, “Gente! Gente, acorda a corda, velho!”, which is, “Guys! Guys, wake up the rope, man!”
The person in the second clip says, “Ai, meu Deus do ćeu!”, which is apparently just, “Oh my God” – going by tone, I wouldn’t say the second person had noticed the issue, but it sounded like the first one did and was in disbelief.
There seems to be a miss translation on the first saying.
What she says translate to " Hey!! Hey!! (Watch out) the rope, mate".
“Acorda” translates tô “wakeup”.
“A corda” translates to someone pointing to the substantive “hope”.
But they both sound the same without a context.
Furthermore, she indeed seems to realize that something was working at that moment.
According to the YouTube captions, the person in the first clip says, “Gente! Gente,
acordaa corda, velho!”, which is, “Guys! Guys,wake upthe rope, man!”The person in the second clip says, “Ai, meu Deus do ćeu!”, which is apparently just, “Oh my God” – going by tone, I wouldn’t say the second person had noticed the issue, but it sounded like the first one did and was in disbelief.
There seems to be a miss translation on the first saying. What she says translate to " Hey!! Hey!! (Watch out) the rope, mate". “Acorda” translates tô “wakeup”. “A corda” translates to someone pointing to the substantive “hope”. But they both sound the same without a context.
Furthermore, she indeed seems to realize that something was working at that moment.
Did you mean “rope”?
Thanks! I did wonder whether it might be a noun that was a cognate of “cord” (as in rope, cable, string), but I don’t speak a word of Portuguese.