Aww dang, I thought that would be the easy part! 😆
I got the second part from this useful travel blog post so I assumed that would be correct. I found that trying to find the expression you translated as “circumstances face”.
“Cara de circumstàncies” might be too specific to my (very) small town 😅, it is that face when someone is trying to act normal but there’s something going on in the background.
With that definition, I’d call it a guilty face or someone showing a guilty conscience.
I searched it for some more examples, and with the ones here and here, I’d call those examples someone having a solemn face (literal) or wearing a long face (idiomatic).
I remember us talking before about your local expressions. It’s all so interesting! In our area, some of us like myself get picked on sometimes for having Pennsylvania Dutch / Amish words or pronunciations.
Aww dang, I thought that would be the easy part! 😆
I got the second part from this useful travel blog post so I assumed that would be correct. I found that trying to find the expression you translated as “circumstances face”.
“Cara de circumstàncies” might be too specific to my (very) small town 😅, it is that face when someone is trying to act normal but there’s something going on in the background.
With that definition, I’d call it a guilty face or someone showing a guilty conscience.
I searched it for some more examples, and with the ones here and here, I’d call those examples someone having a solemn face (literal) or wearing a long face (idiomatic).
I remember us talking before about your local expressions. It’s all so interesting! In our area, some of us like myself get picked on sometimes for having Pennsylvania Dutch / Amish words or pronunciations.