Police said the deadly Stade shooting was likely an "extended family tragedy" triggered by a custody dispute, with the state interior minister describing it as "extremely cold-blooded act of violence."
calling on citizens to steer clear of the area and follow the instructions of the emergency services on the scene.
“Citizens” twigged for me, but the original says “residents and pedestrians,” weird. DW should have perfectly capable translators for English, but they also treat police as a singular later in the article. I wonder if that’s a result of AI translation or if they’re just under extreme deadline pressure.
“Citizens” twigged for me, but the original says “residents and pedestrians,” weird. DW should have perfectly capable translators for English, but they also treat police as a singular later in the article. I wonder if that’s a result of AI translation or if they’re just under extreme deadline pressure.