@PugJesusM to NonCredibleDefenseEnglish • 1 year ago5th generation warfareimagemessage-square37arrow-up1613arrow-down112
arrow-up1601arrow-down1image5th generation warfare@PugJesusM to NonCredibleDefenseEnglish • 1 year agomessage-square37
minus-square🐑🇸 🇭 🇪 🇪 🇵 🇱 🇪🐑linkEnglish54•1 year agoAs a German, this word was compounded incorrectly anyway. Adjectives don’t get compounded. So it would be “Beweglicher Torpfostenkrieg”
minus-squareOoopslinkfedilink11•edit-21 year agoIt’s actually quite easy to correct, so why not mention it? Make that “moving goal post war” a “goal post movement war” and now it’s all nouns and valid to compound them.
minus-squarecircuscriticlinkfedilinkEnglish25•edit-21 year agoGerman…Grammer…Nazi… Sir, this is a Noncredible Wendy’s, not a Highly Credible Outback Steakhouse.
minus-squareTurunlinkfedilinkEnglish21•edit-21 year agoThis is wrong. That would describe a certain type of war, but specify that the war is movable. I think the “Torpfostverschiebekrieg” mentioned in another comment would be the best solution.
minus-square@[email protected]linkfedilinkEnglish9•1 year agoBut surely wouldn’t that imply the existence of such thing as a ‘goal post war’? Because the term is meant to mean ‘(moving goal post) (war)’, and not ‘(moving) (goal post war)’
minus-square@[email protected]linkfedilinkEnglish4•1 year agoBeweglicher-Torpfosten-Krieg looks about right.
minus-square@[email protected]linkfedilinkEnglish2•1 year agoOn the other hand in Finnish that’s can be one word: maalitolpansiirtosota. No sense implied.
As a German, this word was compounded incorrectly anyway. Adjectives don’t get compounded. So it would be “Beweglicher Torpfostenkrieg”
Look guys, I found the Grammer Nazi.
It’s actually quite easy to correct, so why not mention it?
Make that “moving goal post war” a “goal post movement war” and now it’s all nouns and valid to compound them.
German…Grammer…Nazi…
Sir, this is a Noncredible Wendy’s, not a Highly Credible Outback Steakhouse.
This is wrong. That would describe a certain type of war, but specify that the war is movable.
I think the “Torpfostverschiebekrieg” mentioned in another comment would be the best solution.
But surely wouldn’t that imply the existence of such thing as a ‘goal post war’? Because the term is meant to mean ‘(moving goal post) (war)’, and not ‘(moving) (goal post war)’
Beweglicher-Torpfosten-Krieg looks about right.
Ah yes that makes sense
deleted by creator
On the other hand in Finnish that’s can be one word: maalitolpansiirtosota. No sense implied.