@PugJesusM to NonCredibleDefenseEnglish • 1 year ago5th generation warfareimagemessage-square37arrow-up1616arrow-down112
arrow-up1604arrow-down1image5th generation warfare@PugJesusM to NonCredibleDefenseEnglish • 1 year agomessage-square37
minus-square@[email protected]linkfedilinkEnglish128•1 year agoIf anyone wants to know, “Beweglichertorpfostenkrieg” is literally just “moving goal posts war” disguised as a german compound word.
minus-square🐑🇸 🇭 🇪 🇪 🇵 🇱 🇪🐑linkEnglish55•1 year agoAs a German, this word was compounded incorrectly anyway. Adjectives don’t get compounded. So it would be “Beweglicher Torpfostenkrieg”
minus-squareOoopslinkfedilink11•edit-21 year agoIt’s actually quite easy to correct, so why not mention it? Make that “moving goal post war” a “goal post movement war” and now it’s all nouns and valid to compound them.
minus-squarecircuscriticlinkfedilinkEnglish25•edit-21 year agoGerman…Grammer…Nazi… Sir, this is a Noncredible Wendy’s, not a Highly Credible Outback Steakhouse.
minus-squareTurunlinkfedilinkEnglish22•edit-21 year agoThis is wrong. That would describe a certain type of war, but specify that the war is movable. I think the “Torpfostverschiebekrieg” mentioned in another comment would be the best solution.
minus-square@[email protected]linkfedilinkEnglish9•1 year agoBut surely wouldn’t that imply the existence of such thing as a ‘goal post war’? Because the term is meant to mean ‘(moving goal post) (war)’, and not ‘(moving) (goal post war)’
minus-square@[email protected]linkfedilinkEnglish4•1 year agoBeweglicher-Torpfosten-Krieg looks about right.
minus-square@[email protected]linkfedilinkEnglish2•1 year agoOn the other hand in Finnish that’s can be one word: maalitolpansiirtosota. No sense implied.
minus-square@[email protected]linkfedilinkEnglish3•1 year agoHmm they can try using that as the new Паляниця (Palanitsya).
minus-square@[email protected]linkfedilinkEnglish21•1 year ago„Torpfostenbewegungskrieg“ would be correct. I‘d prefer „Torpfostverschiebekrieg“ though.
minus-square🐑🇸 🇭 🇪 🇪 🇵 🇱 🇪🐑linkEnglish16•1 year agoIt’s incorrect actually! We don’t compound adjectives (Beweglicher)
If anyone wants to know, “Beweglichertorpfostenkrieg” is literally just “moving goal posts war” disguised as a german compound word.
As a German, this word was compounded incorrectly anyway. Adjectives don’t get compounded. So it would be “Beweglicher Torpfostenkrieg”
Look guys, I found the Grammer Nazi.
It’s actually quite easy to correct, so why not mention it?
Make that “moving goal post war” a “goal post movement war” and now it’s all nouns and valid to compound them.
German…Grammer…Nazi…
Sir, this is a Noncredible Wendy’s, not a Highly Credible Outback Steakhouse.
This is wrong. That would describe a certain type of war, but specify that the war is movable.
I think the “Torpfostverschiebekrieg” mentioned in another comment would be the best solution.
But surely wouldn’t that imply the existence of such thing as a ‘goal post war’? Because the term is meant to mean ‘(moving goal post) (war)’, and not ‘(moving) (goal post war)’
Beweglicher-Torpfosten-Krieg looks about right.
Ah yes that makes sense
deleted by creator
On the other hand in Finnish that’s can be one word: maalitolpansiirtosota. No sense implied.
Hmm they can try using that as the new Паляниця (Palanitsya).
Is it not a German compound word?
„Torpfostenbewegungskrieg“ would be correct. I‘d prefer „Torpfostverschiebekrieg“ though.
It’s incorrect actually! We don’t compound adjectives (Beweglicher)
Interesting! Thank you for the explanation.
We do it though… it’s just not correct.