• @[email protected]
    link
    fedilink
    English
    1281 year ago

    If anyone wants to know, “Beweglichertorpfostenkrieg” is literally just “moving goal posts war” disguised as a german compound word.

        • Ooops
          link
          fedilink
          11
          edit-2
          1 year ago

          It’s actually quite easy to correct, so why not mention it?

          Make that “moving goal post war” a “goal post movement war” and now it’s all nouns and valid to compound them.

          • circuscritic
            link
            fedilink
            English
            25
            edit-2
            1 year ago

            German…Grammer…Nazi…

            Sir, this is a Noncredible Wendy’s, not a Highly Credible Outback Steakhouse.

      • Turun
        link
        fedilink
        English
        22
        edit-2
        1 year ago

        This is wrong. That would describe a certain type of war, but specify that the war is movable.

        I think the “Torpfostverschiebekrieg” mentioned in another comment would be the best solution.

      • @[email protected]
        link
        fedilink
        English
        91 year ago

        But surely wouldn’t that imply the existence of such thing as a ‘goal post war’? Because the term is meant to mean ‘(moving goal post) (war)’, and not ‘(moving) (goal post war)’

      • @[email protected]
        link
        fedilink
        English
        21 year ago

        On the other hand in Finnish that’s can be one word: maalitolpansiirtosota. No sense implied.