For example, English speakers commonly mix up your/you’re or there/their/they’re. I’m curious about similar mistakes in other languages.

  • Arturo Serrano
    link
    fedilink
    301 year ago

    In Spanish, we have these words:

    hay (there is) ahí (over there) ay (ouch)

    And it’s infuriating when people can’t pick the right one in writing.

    • @[email protected]
      link
      fedilink
      121 year ago

      Confusing between hay‐ay is at least understandable (forgetting the letter). Confusing between hay-ahí is what makes my blood boil.

    • Lvxferre
      link
      fedilink
      31 year ago

      Portuguese also shows something similar, but the words being confused are different: há (there is) vs. a (the) vs. à (to the).

      The one that @[email protected] mentioned is practically identical though - haver (there be, have) vs. a ver (to see).

    • @fubo
      link
      2
      edit-2
      1 year ago

      This sounds like the same problem as English their/there/they’re.