• eric
    link
    541 year ago

    I was hoping translation would clear up the picture, but no such luck…

    • e0qdk
      link
      fedilink
      49
      edit-2
      1 year ago

      電気あんま

      pressing one’s foot on the genitals of a supine person while pulling on their feet (usu. as a prank); electric massage​

      -- https://jisho.org/word/%E9%9B%BB%E6%B0%97%E3%81%82%E3%82%93%E3%81%BE

      復活

      1. revival (of an old system, custom, fashion, etc.); restoration; return; comeback​
      2. resurrection; rebirth​

      -- https://jisho.org/word/%E5%BE%A9%E6%B4%BB

      Still WTF, but at least the label matches the picture…

      Edit: the lower left probably says something about black pepper and salt (ブラックペッパー&ソルト) – I can’t tell what the rest of the characters are though through the JPG compression. Probably (\ included) for the parenthesis bit?

      • eric
        link
        141 year ago

        Thanks, I should’ve looked up “electric massage” on urban dictionary after the translation.

      • @x4740N
        link
        English
        11 year ago

        Why did you replace the 「と」with “&”

        It would be better if you left the original text in the quote unaltered

        • e0qdk
          link
          fedilink
          11 year ago

          I didn’t. I wrote & because it looks like the text actually says & as far as I can tell – not と.

          • @x4740N
            link
            English
            11 year ago

            FYI 「」 are just quote marks in Japanese if you didn’t know that

          • @x4740N
            link
            English
            11 year ago

            Well it does say 「と」 on the packaging

            I assumed you replaced it because as a particle it can be used as a particle to say “and” in Japanese

            For example

            あさみ と みほ.
            (Real Japanese won’t have spaces in it, I just added them for this example to indicate the names and the particle)

            Means “Asami and Miho”