Article by Patrick Klepek & Rob Zacny.

  • @GlitterInfection
    link
    English
    49 months ago

    Xbox is a brand. It isn’t sentient at all, let alone capable of thought.

    • ThenThreeMore
      link
      fedilink
      English
      99 months ago

      It’s common in English to refer to a collective like a company or government as though it were an individual. I think it’s just a simple short hand really.

      Eg “The whitehouse said today…” We know that the whitehouse (a building) doesn’t have the power of speech and that really means “a whitehouse spokesperson working in an official capacity on behalf of the government said today”.

      Really the headline should be something along the lines of “what, exactly, are Xbox business strategists thinking?” But because of the common knowledge of how this shorthand works they can just use the headline they did.

      There’s probably a fancy linguistic name for it. ¯\_(ツ)_/¯

      • @GlitterInfection
        link
        English
        0
        edit-2
        9 months ago

        Sure. It’s also pretty common as a joke format to respond to something one way when you know it was meant to be taken in a different way.

        In English we used to call it the old switcheroo, but my comment is a pretty lame example of one.

        • ThenThreeMore
          link
          fedilink
          English
          29 months ago

          Fair. It’s hard to know sometimes if someone has English as a first or second language. People can be really technically good, but then not understand more subtle cultural things.

          Never know maybe both of our comments will help some people.

          • @GlitterInfection
            link
            English
            29 months ago

            Agreed. I appreciate that you went in for the explanation, BTW. It’s nice to see helpful people on here.

    • @thorbot
      link
      English
      59 months ago

      Yeah. There’s no way they could have meant the team of people at Xbox. No way.