Copy. 在先秦后的儒家伦理下,「忠」是「孝」的升华,你臣子弑君相当于儿子杀父。当年司马昭派人杀了曹髦,所以说他无君无父。
之后阮籍在跟司马昭一起听到有个执掌审判的官员说有儿子杀母亲的案件时,讽刺了一句「嘻!杀父乃可,至杀母乎?!」(嘻!杀父亲都可以,更何况杀母亲呢?)这句话就是在讽刺司马昭弑君,是不忠,当然也就是不孝。
当时跟他们一起听审判的人都「怪其失言」,司马昭也听懂了阮籍是在讽刺他,就反驳了一句:「杀父亲,是天下罪大恶极的事,而你认为可以吗?」
阮籍感觉气氛不对,也害怕了,就只好用话语缓解一下,说:「禽兽认识母亲而不认识父亲。杀父亲,是禽兽;杀母亲,禽兽不如。」大家才心悦诚服。
后人读到《陈情表》中的「伏惟圣朝以孝治天下」,就会觉得是在讽刺司马家无君无父。
不是翻译错误,而是故意为之。
听爸爸爷爷讲,我们国家曾有过一段禁欲的年代,把男女恋情视为洪水猛兽,所有的文艺作品里,人物关系以敌我、同志、长幼辈儿、上下级为主,严格限制夫妻关系出现,绝对禁止恋爱关系产生,《海港》的江水英,《沸腾的群山》的赵四海都是三四十岁的人,但都是单身,作为主角还不能谈恋爱,只能专心建设矿山和海港,甚至《征途》里一群血气方刚的知青上山下乡恁多年都不谈恋爱,好不容易《沙家浜》里出来一个阿庆嫂是已婚人士,但从头看到尾你也没见过阿庆的面。王小波说,八十年代放开了管制,电影《庐山恋》的男女猪脚是在谈恋爱,但从头到尾都没提一个爱字,男猪脚实在憋不住了,对着庐山大喊“祖国,我爱你!”女猪脚心领神会,就这样含蓄,也引发了全国大哗。
可惜这些书不好找了,不然真想看看。
这这样的环境下,俄罗斯民歌的歌词被篡改是必然的。起初的翻译应该是忠实于原作的,只是后来被改过了,怕教坏了纯洁的中国人民。