• @[email protected]
    link
    fedilink
    78 months ago

    If you are fully immersed in another language, it shouldn’t take 10 years to have a coversational skill level. It’s on you.

      • @[email protected]
        link
        fedilink
        08 months ago

        If you need to use a language for ten years in a fully immersed setting and have not learned conversational level skills, the issue is that you didn’t really try, no matter your age.

        I can understand if someone has a learning disability, but that is a small fraction of people.

        • @[email protected]
          link
          fedilink
          18 months ago

          Wrong. Try and make your grandparents learn a new language in 10 years with them being 50-60 years old.

          I can understand if someone has a learning disability, but that is a small fraction of people.

          Judging by this thread you do.

    • @Valmond
      link
      08 months ago

      Lets take this conversation to French.

      I mean if you are not a little lying bitch :-)

      Also you’re goalposting so hard, like now it’s having a “conversional skill”, go write some French lol.

      • @[email protected]
        link
        fedilink
        1
        edit-2
        8 months ago

        D’accord. On peut parler en français si tu veux.

        Imagine utiliser un ordinateur chaque jour pendant 10 ans et ne pas savoir comment l’utiliser. Est-ce que c’est un problème de l’outil qui est trop difficile ou un problème utilisateur?

        Si pendant 10 ans , tu résides dans un pays sans en apprendre le langage, est-ce que c’est un problème du langage ou de la personne qui le parle?

        Les vieilles personnes sont capables d’apprendre, bien qu’en vieillissant, notre capacité d’assimilation de l’information et de la connaissance diminue. Il faut donc mettre plus d’effort pour apprendre, mais rien d’impossible.

        De mon expérience, les vieilles personnes qui n’ont jamais appris la langue de leur pays d’accueil, c’est parce qu’il se sont toujours fiés à quelqu’un d’autre pour traduire. Ce n’est pas un problème d’apprentissage, c’est un problème d’attitude. C’est acceptable au début lorsque la personne arrive fraichement dans le pays d’accueil, mais si après 10 ans, il te faut encore un traducteur pour commander au restaurant, c’est un problème de ne jamais avoir essayé.

        Enfin, mon point initial a toujours été d’avoir un niveau conversationnel, pas technique.

        Même dans notre langue maternelle, c’est normal de ne pas comprendre le jargon technique.

        Edit: j’ai changé un mot pour que mon français soit plus neutre.