• @[email protected]
    link
    fedilink
    English
    810 hours ago

    Hrm, I don’t like it but thankfully VLC isn’t going to force it on users like most scumbag companies do.

    • Pennomi
      link
      English
      88 hours ago

      At least this is a legitimately good use case for AI that improves accessibility.

      • @[email protected]
        link
        fedilink
        English
        5
        edit-2
        7 hours ago

        Yeah, it is good for accessibility, that’s why I merely dislike it over absolutely hating it. The implementation of an LLM will help those who need it, anyone that doesn’t want to use this can handily avoid it.

      • @[email protected]
        link
        fedilink
        English
        25 hours ago

        Good question, I don’t know if the feature has officially been deployed yet. You should keep an eye out for any feature reviews, as I’m not interested to find out.

      • bizarroland
        link
        fedilink
        15 hours ago

        I also wonder how well it would work at translation. I have a lot of old DVDs that are in Mandarin that do not have subtitles and finding subtitles would be very difficult.

        I mean, if I had to first translate them and export the subtitle file and then put that into a translator and then it reimport it I can make do with that but the lower the bar is the more likely I’ll actually consume the media

        • @JeeBaiChow
          link
          English
          1
          edit-2
          5 hours ago

          Depends, I think. Phonetic-based character systems like hiragana are done very well in portable translators because the characters are distinct and easily reproduced, even without ‘ai’. Glyph based ones and word-based will be harder, e.g. YouTube subtitles tend to be janky from time to time.

          Oh, and I think the plan is to transcribe in real time, not via subtitle files.