• actionjbone@sh.itjust.works
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      4
      ·
      3 months ago

      Context.

      It’s not that he invented the word, exactly.

      It’s that he coined the term as a translation for the Polish word. Because the Polish word didn’t have a direct English translation before, and now it basically does.

      • Multiplexer@discuss.tchncs.de
        link
        fedilink
        English
        arrow-up
        1
        ·
        3 months ago

        The Polish translation of witcher czarodziej, I guess?
        (Didn’t find it in a Polish-English dictionary, but my Polish-German dictionary tells my that czarodziej is the translation of the German Hexer, which means witcher in English).

        So how does czarodziej differ from wiedźmin?

        • Multiplexer@discuss.tchncs.de
          link
          fedilink
          English
          arrow-up
          3
          ·
          3 months ago

          Just discovered it is even more complex.
          Apparently the Polish name is an invention by the author, too.

          From Wikipedia:

          Sapkowski states that he believes the word “witcher” is a natural male version of the English word “witch”, and implied that the similarity between those two words, as well as between the German terms, was the inspiration coining wiedźmin as a new Polish word.