The bottom part is supposed to say “both do.” I used google translate so it may not be accurate.

  • @[email protected]
    link
    fedilink
    English
    121 year ago

    Cool meme. The Arabic is wrong though. Arabic doesn’t use “do” in this sense. So the sentence has the meaning of doing as if “doing something”. Come to think of it, English is the only langauge I know that uses " they do" in this sense. Even French would use “Etre” which is “to be” when speaking about something like that, because it’s not technically something they are doing but something they are.

      • 新星 [he/him/CPC bot]
        link
        fedilink
        English
        61 year ago

        Yeah, Spanish doesn’t either.

        I think your translations would have been better if you had translated “They’re both bad” into all the languages.

        • QueerCommieOP
          link
          fedilink
          41 year ago

          True, I wrote something that only makes sense in English all but in English.

  • @[email protected]
    link
    fedilink
    9
    edit-2
    1 year ago

    That reminds me of that meme, something like

    american academia: this article is not in english i cant read it.

    latam academia: spanish and portuguese, no problem, english? we are talking right now. german? gime me one month

  • Water Bowl Slime
    link
    fedilink
    81 year ago

    “Ambos los hacen” means “both do it”. Do what? idk

    Judging by the comments here it seems like everything in that bottom part is wrong hahaha. A better translation would be “Ambos son”

  • @[email protected]
    link
    fedilink
    71 year ago

    Honestly English is a solid language: no conjugations, no gendered nouns, minimal articles – the only problem I (and most other people) have with it is that words are not written phonetically.

    • QueerCommieOP
      link
      fedilink
      31 year ago

      Yeah, if English was spelled better it would be a superior language.

      • ☭CommieWolf☆
        link
        fedilink
        1
        edit-2
        1 year ago

        funny enough it’s mainly the French influence that did this to English, it was pronounced a lot more like the way its spelled before that.

      • @[email protected]
        link
        fedilink
        21 year ago

        No, I meant conjugations but you can add declensions to the list too.

        Now you’ll say that English has a conjugation for the 3rd singular person but it’s trivial, so it doesn’t really count

  • Łumało [he/him]
    link
    fedilink
    English
    6
    edit-2
    1 year ago

    Russian translation might be wrong, going off of me being Polish.

    Dzielać is a historical word here but it means working or doing. I’ve seen a comment saying how the Arabic translation is wrong and something similar happened here.

    The correct translation would say that “both are”.

    In Polish it would be “oba są”, on Russian I don’t know but I guess something along this lined seeing how similar the languages can be.

    Also “oba są” lacks context, like ok they are, but what?

    A better thing to write would be “oba ssą”. Yes that is just one more S, but it’s a declination of the word “ssać”, meaning “to suck”.