Like engagement rings denote the engagement… Maybe it’s just English being its usual mess

  • Magiilaro
    link
    fedilink
    132 months ago

    In german it is “Ehe-Ring” which literally translates to marriage ring

    • Thelsim
      link
      fedilink
      52 months ago

      In Dutch it’s called a trouwring, which as a verb literally translates to wedding ring, but as a noun also to loyalty ring.
      Which I find rather sweet.

      • CelloMikeOP
        link
        fedilink
        2
        edit-2
        2 months ago

        Ooh neat, think that’s from the same root as troth/betrothal in English too, proto German for truth & fidelity

        • @[email protected]
          link
          fedilink
          1
          edit-2
          2 months ago

          German also has Trauring (and related words) going back to that root. Although it’s rather archaic and not used nearly as much as Ehe or Heirat. And then there’s Hochzeit for just the ceremony.

          I never realized how many words we use for wedding…

    • @josteinsn
      link
      12 months ago

      In Norwegian same thing: giftering, “the state of being married-ring”. Jeg er gift = i am married. It also means “I am poison”, though.

      • Magiilaro
        link
        fedilink
        12 months ago

        Is it then also the “state of being poisoned-ring”?

        • @josteinsn
          link
          22 months ago

          No, a poison ring is a giftring, without the e. Don’t know why.