• @[email protected]
      link
      fedilink
      292 months ago

      The original German wording is “Spieglein, Spieglein an der Wand: wer ist die schönste Frau in dem ganzen Land?”. Literally translated that would be “Mirror, mirror on the wall: who is the most beautiful woman in all the land.” I would let “hottest” slide as a more contemporary translation.

      • ✺roguetrick✺
        link
        7
        edit-2
        2 months ago

        Being able to rhyme wall(wand) with land sounds nice. “Beautifulist of them all” to perseve the rhyme doesn’t sound right so hottest is about the closest you’re gonna get. That or prettiest, but I prefer hottest.

      • Midnight Wolf
        link
        English
        42 months ago

        “yo shiny shit, who’s the baddest hoe around? aw yeah”

      • @[email protected]
        link
        fedilink
        6
        edit-2
        2 months ago

        I always thought it was a combination of both looks and personality. Maybe I was wrong.

        While it’s been a while since I’ve seen the original anything, I thought it said the queen was beautiful (and so “fair”) visually, but she had a cold heart as she got older and more vain (and so was no longer “fair” in personality).