The English “wanderlust” comes from the German Wanderlust more recently (1902). In German, Lust is related to the English “lust,” but it’s got less of a sensual connotation. “Homesickness” also comes from German (1798), but it was translated into English.
Weird way to spell “Heimweh”
Any word in Welsh is a weird way to spell a word.
Or homesickness. Fernweh, on the other hand, only exists (somewhat) in English in idioms, afaik: itchy feet
wanderlust…damn it.
Yeah, that’s a good call!
That is not quite the same thing.
Why aren’t they called “homelust” or “wandersickness?”
The English “wanderlust” comes from the German Wanderlust more recently (1902). In German, Lust is related to the English “lust,” but it’s got less of a sensual connotation. “Homesickness” also comes from German (1798), but it was translated into English.
“Weh” means pain which is reflecting the feeling better.
It is also an older way to express a longing of the heart for something, in this case home / unknown places respectively.