• @[email protected]
      link
      fedilink
      82 days ago

      That’s something different. False cognates are words that look related even tho they are not and often have a similar meaning that makes it look even harder to be related. False friends often are related but have a very different meaning. Like the German word “eventuell” meaning “maybe” which is very bad if you use it wrong. Unlike the false cognate “emoji” meaning “picture sign” and – etymologically speaking – having nothing to do with emoticon despite its similar meaning. Which is more a linguistic fun fact than any problem for learners.

      • Elvith Ma'for
        link
        fedilink
        6
        edit-2
        2 days ago

        Another example of a false friend:

        German: Bekommen (to get), English: Become (werden)

        Hence a joke I often heard while learning English:

        Guest: “I become a steak.”

        Waiter: “Well, I do hope you won’t, but I could ask the chef, if you insist…”

        • @[email protected]
          link
          fedilink
          English
          3
          edit-2
          2 days ago

          Whilst quite a lot of words are pretty much the same in both languages, “wie” in Dutch means “who” whilst in German it means “how”.

          Having learned Dutch first, I can tell you that when I was first learning German the expression “Wie geht’s” tended to give me a serious mental hiccup when I was trying to talk to German people.