• @werefreeatlast
    link
    232 days ago

    How a normal Mexican American misunderstands via conversations with actual Germans…say you got an avocado… Now add salt, its a saltiavocado. Add vinegar, its a saltyvinegaravocado. Now step on it while running and you just “slippedonavinegaravocado” or you had an “avocadoslip”.

    I call bullshit. Bullshit doesn’t come.

    • @[email protected]
      link
      fedilink
      121 day ago

      Say you got a pen … Now add apple, it’s a applepen. Say you got a pen … Now add pineapple, you got pineapplepen.

      • @Iheartcheese
        link
        31 day ago

        That’s going to be in my head for a while. Bastard.

    • @[email protected]
      link
      fedilink
      71 day ago

      Meanwhile there is many words that are just two words in english instead of a compound word.

      Lets take a typical example for “business” compound-words:

      IT-Sicherheitsdienstleister -> IT security service provider.

      • Dojan
        link
        6
        edit-2
        1 day ago

        I don’t know about German, but in Swedish it looks really messy if you sunder your compound words. In general I think people know what you mean regardless, but you can end up with peculiar double meanings. There are plenty of signs, notes, and what have you that people have posted online for a laugh.

        Off the top of my head

        • Gå lättpackad i fjällen
          • Travel lightly (as in luggage) in the mountains
        • Gå lätt packad i fjällen
          • Travel slightly intoxicated in the mountains
        • Sjukgymnast
          • Physiotherapist
        • Sjuk gymnast
          • Diseased/Sick gymnast
          • Addendum. Sjuk could also be used as an emphasizer just like in English. Think “bro that’s a sick outfit” kind of thing, so it could be read as “awesome gymnast”
        • Årets sista svenskodlade tulpaner
          • The last Swedish-grown tulips of the year
        • Årets sista svensk odlade tulpaner
          • The last Swede of the year cultivated tulips

        It’s also worth noting that the tones can be different, so if you “hear” the words as you read them, then “lättpackad” and “lätt packad” sounds different.

        • @MutilationWave
          link
          122 hours ago

          That’s very interesting that sick/sjuk have the same slang meaning, thanks.

          • Dojan
            link
            222 hours ago

            Yeah! I wonder if it’s because of the prevalence of English media here in Sweden. We unlike the Germans don’t really do much dubbing unless the target audience is children/families.

    • @bitjunkie
      link
      21 day ago

      English has large compounds like this too, we just usually add spaces and/or hyphens so it doesn’t look quite as extreme when written out.

      • @[email protected]
        link
        fedilink
        English
        31 day ago

        We tend to limit it to two words most of the time, and most compound words in English are Germanic in origin.