• @[email protected]
    link
    fedilink
    71 day ago

    Meanwhile there is many words that are just two words in english instead of a compound word.

    Lets take a typical example for “business” compound-words:

    IT-Sicherheitsdienstleister -> IT security service provider.

    • Dojan
      link
      6
      edit-2
      1 day ago

      I don’t know about German, but in Swedish it looks really messy if you sunder your compound words. In general I think people know what you mean regardless, but you can end up with peculiar double meanings. There are plenty of signs, notes, and what have you that people have posted online for a laugh.

      Off the top of my head

      • Gå lättpackad i fjällen
        • Travel lightly (as in luggage) in the mountains
      • Gå lätt packad i fjällen
        • Travel slightly intoxicated in the mountains
      • Sjukgymnast
        • Physiotherapist
      • Sjuk gymnast
        • Diseased/Sick gymnast
        • Addendum. Sjuk could also be used as an emphasizer just like in English. Think “bro that’s a sick outfit” kind of thing, so it could be read as “awesome gymnast”
      • Årets sista svenskodlade tulpaner
        • The last Swedish-grown tulips of the year
      • Årets sista svensk odlade tulpaner
        • The last Swede of the year cultivated tulips

      It’s also worth noting that the tones can be different, so if you “hear” the words as you read them, then “lättpackad” and “lätt packad” sounds different.

      • @MutilationWave
        link
        123 hours ago

        That’s very interesting that sick/sjuk have the same slang meaning, thanks.

        • Dojan
          link
          222 hours ago

          Yeah! I wonder if it’s because of the prevalence of English media here in Sweden. We unlike the Germans don’t really do much dubbing unless the target audience is children/families.